Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider avec les phrases suivantes ?
1. "De la norme fulminée à la norme appliquée". Est-ce que ça veut dire "From the published norm to the executed norm" ?
2. "Du discours à la réalité". Est-ce que ça veut dire "From the written manifestation of the state to reality" ?
Je ne cherche pas nécessairement la traduction correcte en anglais. Je cherche seulement à comprendre les phrases françaises.
Merci d'avance.
La première expression se traduit plus exactement par "de la norme publiée à la norme exécutée/appliquée" (fulminer n'a pas grand-chose à faire ici).
La seconde traduit selon moi l'idée "de la théorie à la pratique", donc from rhetoric to reality ou encore from words to deeds (des paroles aux actes).
__________________________
« Je persiste et je signe ! »
Docteur en droit, Université Paris-1 Panthéon-Sorbonne.