Juriste d'élite

Inscrit : 15/08/07
Message(s) : 935
Quand je parle de la législation de l'UE, j'en parle pas uniquement pour un traducteur qui veut bosser pour l'UE (soit dit en passant c'est l'un des plus gros, si ce n'est LE plus gros pourvoyeur d'emplois de "jurilinguiste"). C'est surtout une base matérielle énorme de textes juridiques dont la traduction est "certifiée conforme", probablement au delà de ce que tu imagines (les directives, décisions cadre, livres blancs et autres communications couvrent des champs juridique très larges).
[quote:1zsr69pz'>quote="Amelie":1zsr69pz]
C'est vrai que lire des trads, c'est intéressant et ça aide beaucoup. Mais on ne traduit pas de la même manière pour l'UE (qui s'adresse aux français, belges, etc.) que pour un juriste alsacien qui connaît un autre système avec un autre jargon... Mais je ne vais pas t'ennuyer avec mes cours de traduction.
Ca m'ennuie pas t'inquiète au contraire je trouve ça intéressant ) par le nombre de mots ... pas traduits.
[quote:1zsr69pz'>/quote:1zsr69pz]
Ce que j'appelle traduction conforme, c'est un vrai métier, c'est un expert qui te certifie que la traduction a le même sens qu'on le lise en Français ou dans la VO.
Par exemple devant un tribunal si tu entends produire une pièce rédigée en langue étrangère il faut une traduction assermentée.
Mais ca peut être une entreprise qui te demande de traduire des conditions générales de vente avant de signer un contrat ...
Pour reprendre ton exemple, si je veux qu'on me traduise un texte où apparait le mot "barrister" ca me dérangera pas que ce soit traduit par avocat si ça ne change pas le sens en Français. Maintenant si le mot barrister a été utilisé précisément pour faire ressortir une nuance, alors il faudra que cette nuance ressorte dans la version française, auquel cas "avocat plaidant" convient dans certains cas.
Après c'est pas interdit, voire c'est courant, que le traducteur ajoute une note de bas de page pour expliquer justement sa traduction parce que y a pas d'équivalent.
Il serait pas non plus complètement aberrant de ne pas traduire certains termes. De plus en plus dans le langage courant on utilise des mots anglais sans les traduire, et le langage juridique n'échappe pas à tendance, notamment en "business law".
D'ailleurs ironiquement, les anglais ne traduisent pas de nombreux mots français ! Pour l'anecdote quand j'étais en Angleterre je voulais voir ce qu'ils avaient dans leurs rayons de littérature française, et j'étais tombé sur une traduction anglaise de L'assomoir de Zola, et j'ai été frappé (

. Et je ne te dis pas le travail que ça représente quand on est pas juriste à la base. C'est pourquoi je suis en train de réfléchir si je ne vais pas encore faire quelques années de droit avant de me lancer (j'aimerais travailler au service d'avocats et de notaires). Mais encore faut-il qu'il y ait de la demande...
[/quote:1zsr69pz'>/quote:1zsr69pz]
Ben justement c'est ce que j'expliquais avec mon exemple sur la responsabilité civile. Pour faire du droit comparé faut être juriste ... après si être un bon traducteur juridique implique de faire du droit comparé (ça je ne sais pas, je me base sur ton affirmation), alors surement que pour être un bon traducteur juridique il faille être un bon juriste ...
Citation :
As-tu déjà essayé de traduire un texte juridique ? ça m'intéresserait de savoir ce qui a été le plus difficile pour toi, qui connaît bien les systèmes juridiques de la culture de départ et d'arrivée (texte original et texte traduit) et qui devrait assez bien connaître l'anglais juridique ou au moins l'anglais général.
Paradoxalement, j'ai jamais vraiment fait de traduction juridique. En France on me demande de rédiger en français, et en Angleterre de rédiger en anglais ...
Maintenant je crois savoir qu'on peut demander à un juriste français de faire du "reporting" (encore un anglicisme) en anglais à des clients étrangers sur un problème de droit français.
Citation :Juste une petite précision pour finir : je n'essaye pas de te convaincre de l'utilité des traducteurs juridiques (même si ça me ferait plaisir que tu soies convaincu), j'essaie simplement de mieux connaître le monde juridique pour pouvoir orienter mes études et satisfaire ma clientèle une fois entrée dans la vie active. D'où l'importance d'expliquer le fond de ta pensée, ce que tu as bien fait dans ton message
http://faclyon3.forumsactifs.nethttp://www.jmonnet-entraide.comhttp://www.jmledroit.blogspot.com